Translated by Urayoán Noel.
No Budu Please emerges in the voice of “an artificial boy in some sort of plastic prairie,” as he zeroes in on desire, spirit, and diversion. A diversion for all those forgotten and on the outskirts, impenetrable. Wingston González has carved out a distinctive way of creating beats with words, a spiritual questioning of godliness, and a space of immersion in a Garifuna history marked by the 1797 expulsion from St. Vincent and subsequent exile to the coast of Central America. One of the most prolific Garifuna writers today, González has built a window into contemporary Black indigeneity in Mesoamerica, but also closed that same window in a sidelong attack on colonialist language and syntax, rewriting Spanish as he goes. Urayoán Noel’s translation moves the ludic experimentation with Spanish into an English that also tears at the colonial heart of Occidental imaginings. Both books insist that colonial fantasies are not to be stomached, that there is no easy way in or out of reality or dream, rather a series of glacial contradictions and bloody yearnings.
Ugly Ducking Press
2/22/2024